机器翻译是个好东西,使用得当,它能节约时间、提高效率、帮助理解。但是可别忽略了“译后编辑”这个重要环节,尤其是正式场合,如果仅仅依靠机器翻译,那不仅可能翻译的不够准确,还很有可能闹笑话哦。
从翻译行业从业者的角度来说,近日的俄罗斯一游让我既开心又失落,开心的是作为俄罗斯人民的好盆友,俄罗斯的很多公共场合的指示牌有俄、英、中三语对照,给国人带来很多方便;失落的是不少中文指示牌上出现了 让人哭笑不得的“神翻译”,让我不禁想问,国际友人,咱能走点儿心不?!
请看以下案例:
一下飞机,就看到这样的莫斯科旅游宣传册,恩,飞了8小时,腰酸背痛,确实好不容易。没毛病!!
钱?好吧,竟也没什么错,是我太纠结了,可是换成“财物”有没有好一点?
另外排版大哥,行为规范的“范”去哪了?你也太不规范了!
几个电梯?无所谓,有一个能捎我上去就行!
位于红场东侧克里姆林宫的后面古姆国立百货商店,也是很照顾到了中国庞大的消费群体,随处可见大大的中文促销横幅,可是我可以偷偷告诉你,这里写“销售”二字,真有点儿不知所云。
相比之下,这个巴士广告就讲究多了,瞅瞅那备注(奢侈品一条街),这原文都不带的,国人一看就明白。在咱国人强大的消费力的影响下,他们考虑的也是够面面俱到的,到底是卖奢侈品的,有钱,用得起人工翻译!
所以说,机器翻译好,但得用的恰当。类似文中的宣传目的的文字,可不能直接用机翻哦,机器翻译译后编辑可省不了啊!