上海线下翻译及设备
ONSITE INTERPRETATION AND EQUIPMENT
译员在现场(线下方式)借助同传设备和会议设备进行同声传译翻译。同声翻译简称同传(simultaneous interpretation)。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,一般由 2 位译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声翻译。
同传设备是实现高级别国际会议同声翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意选择自己能听懂的语言频道。
同传设备由同传中央控制器、红外发射主机、红外发射板、译员机、同声翻译间、同传耳机(代表接收单元)等构成。译员机和翻译间的个数将根据会议语言数来定。同传耳机(代表接收单元)根据参会人数来定。
红外无线同声传译设备,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同传设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。
除了同传设备外,我们还提供其它音频、视频会议设备,如投影设备、音响、话筒等。
交替传译,简称交传(consecutive interpretation)- 口译翻译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
上海商务翻译主要包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等商务翻译。
在线同声翻译、在线交传等在线翻译
以英语翻译为主,涵盖德、法、俄、葡等多个小语种翻译的文档翻译工作....
会议翻译速记是一种快速记录口语的技术方式,用简单的符号翻译....
包括会议视频文件的脚本听记、翻译、字幕放那一制作、配音等后期处理。
处理多种格式桌面排版,以及会刊、日程、说明书印刷翻译等....
十五年行业经验,累积上千场会议同传服务;
签约了百余位国内外顶级同声翻译员以及数百位各语种笔译翻译员;
可实现多个语种同步接力翻译、外外同传等超大型规模会议翻译的同传;
拥有大量的优秀口译翻译者,建立了自己的同声设备及其它会议翻译设备仓库;提供会议相关的速记、笔译、排版印刷等配套翻译服务。
及时、高效的应对;专业的解答和指引、全面周到的现场管理、应急预案;
我们对签约翻译员,有严格的面试、培训流程,有精细的专业领域的划分,他们必须是最专业,最符合客户需求的;我们的项目经理、工程师们必须是亲切的、专业的,善于沟通而且为客户着想的。
笔译覆盖了英语、日、韩、俄、德、法、西、葡、泰、越南等翻译,绝大部分亚洲语系、欧洲语系的的语种。同声、交传覆盖了英语、法语、俄语、汉语、西班牙语、阿拉伯语联合国官方语言翻译,以及日语、韩语、法语、德语、俄语等主要亚欧语言翻译。商务口译除了上述语种之外,还涵盖了芬兰、挪威、意大利语、波兰语,等小语种翻译。
各语种均配有母语翻译和质检,确保翻译质量、风格符合广大受众阅读习惯和要求。
在上海、北京、广州、深圳、成都等多个国内城市都可以提供同声翻译、交传等会议翻译服务;以及全国各地区、海外地区提供人才派遣的翻译服务。
主要翻译客户有浙江湖州市人民政府、宁波市外办、上海以色列领事馆、常州武进区人民政府、常州创新园、莫干山高新旅游区、奥美广告、华夏信财、克拉克大学、福斯特惠勒、海能汽车电子、天天果园、Divinity Diamonds、星巴克中国、思科、英国皇家特许建造学会(CIOB),等等。
每个细分行业都有丰富的翻译案例,请尽可能完善下方信息,完整详尽的会议案例/图片/译员简历/报价等将于十分钟内发至您的邮箱。
需求类型(可多选):
取决于翻译的内容、语种和量。以一万字中译英翻译为例,大约需要两至三天完成翻译。
在签合同之前,可以因为对简历/电话测试等结果不满而更换翻译员,一旦确认了译员并签订合同后,一般不予更换。以下情况发生可能性极低,但如果客户发现在会议现场翻译员有较严重的翻译问题,可以与我们联系,视现场情况决定是否紧急调派其他翻译员。合同金额也视情况双方协商共同决定。
无论交替传译还是同声翻译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译翻译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声翻译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议翻译口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。